poems in
two langues
like swans
déployant deux ailes
là hear the
voices
2 voix
la blanche
the dark
one
one says baby
l’autre se tait
écoute
and be silent be kind
si doux dans le silence
one is
crying
lost
2 voices
lost
2 voices
really
close
1 gorge
les pourquoi s’envolent
no why
marcher d’étoile en étoile
blowing dandelions
feeling black lions
innocence
blue the
sky the
sea
bleuis la
nuit
with
shadows with
silence
the gost is
gone
mon fantôme
beau fantôme
la chaleur de sa soie
after the
storms
after ever
le sang des rêves
petit ruisseau crachant ses poissons
scales and bones
tiny bombs
gerbes
d’eau nucléaire
death
lights
phare aux
aguets
elles
attendent
les deux voix
les deux voix
sitting on
their hells
on hill forts slots
innombrables forteresses écarlates
fifty
thousand grains of sand
volcan de
misère
bouches
ouvertes
less end
rescue
par lesquelles les flammes
les drames
shakespeariens
par
lesquelles
sortir
exit my
mind
quitte-moi
by my mouth
poems into both tongues
langues serpentant tortueuses
downpour
rideau acqueux
as comic
cross on the forehead
croix de
frontispice
into pieces
simple
lines
like simple
words
sentences
made with mere words
I hope
I pray
I live
I try
I find
j’aspire
j’adviens
j’éclos
je divulgue
je ravale
disclosure
révélations
when discretion is advised
is expected
be quiet
je te le dis avec amour tais-toi
those are mute hours
la voix qui parle aussi se tait
tout est calme
please be quiet
stay calm
open to all
possibilities
the time
will come
swallow
everything
il engloutira
tout
kind of mud
fangs of
snakes
hooks
indestructible
pupils
imperishable
seers
chouettes aux portes de l’Enfer
même l’amour englouti
tout sera recouvert de boue
like a sheet of snow in the wind
or moon petals
strewn on the ground
or giant
chessboards filled with pawns
or soldiers upholstering the fields
armés d’ailes
contre le néant
wings of desire
point limit at all to come
ce qui advient
ce qui jouit
become
both voices
soft tones
sweet sounds of deep oceans
je vais être le coton comme un nuage au fond de l’eau