2



poems in two langues
like swans
déployant deux ailes
hear the voices
2 voix
la blanche
the dark one
one says baby
l’autre se tait
écoute
and be silent be kind
si doux dans le silence
one is crying 
lost 
2 voices
really close
1 gorge
les pourquoi s’envolent
no why
marcher d’étoile en étoile
blowing dandelions
feeling black lions
innocence
blue the sky the sea
bleuis la nuit
with shadows with silence
the gost is gone
mon fantôme
beau fantôme
la chaleur de sa soie
after the storms
after ever
le sang des rêves
petit ruisseau crachant ses poissons
scales and bones
tiny bombs
gerbes d’eau nucléaire
death lights
phare aux aguets
elles attendent 
les deux voix
sitting on their hells
on hill forts slots
innombrables forteresses écarlates
fifty thousand grains of sand
volcan de misère
bouches ouvertes
less end
rescue
par lesquelles les flammes
les drames shakespeariens
par lesquelles
sortir
exit my mind
quitte-moi
by my mouth
poems into both tongues
langues serpentant tortueuses
downpour
rideau acqueux
as comic cross on the forehead
croix de frontispice
into pieces
simple lines
like simple words
sentences made with mere words
I hope
I pray
I live
I try
I find
j’aspire
j’adviens
j’éclos
je divulgue
je ravale
disclosure
révélations
when discretion is advised
is expected
be quiet
je te le dis avec amour tais-toi
those are mute hours
la voix qui parle aussi se tait
tout est calme
please be quiet
stay calm
open to all possibilities
the time will come
swallow everything
il engloutira tout
kind of mud
fangs of snakes
hooks
indestructible pupils
imperishable seers
chouettes aux portes de l’Enfer
même l’amour englouti
tout sera recouvert de boue
like a sheet of snow in the wind
or moon petals strewn on the ground
or giant chessboards filled with pawns
or soldiers upholstering the fields
armés d’ailes contre le néant
wings of desire
point limit at all to come
ce qui advient
ce qui jouit
become
both voices
soft tones
sweet sounds of deep oceans
je vais être le coton comme un nuage au fond de l’eau